生活

面白いことは特にない、ただの日記です(投稿後に、二三日かけて書き直します)

専門用語

technical termはそれなりに扱わなくては。普通名詞のような意訳をしては拙いです。
安保理決議の「under unified command」を「統合された(多国籍軍)司令部の下にあって同司令部との間で連絡・調整を行う」と訳したうえで「同司令部の指揮下に入るわけではない」と指摘。「わが国の指揮に従う」ことで「米英両政府と日本政府の間で了解に達している」と強調している。
妙な誤訳で辻褄を合わせようとすると、物笑いの種になる。よせ。
多国籍軍』というネーミングが、おどろおどろしい、武力行使をするように理解されている」と指摘した。
仲良しグループとか、どうでしょう。
今やっていることとほとんど変わらない。そうかもしれないが、今、あそこに自衛隊がいること自体、おかしな話なのだから。